古希腊位于地中海东北部,大致相当于现在的希腊。它的政治经济、文化影响东达小亚西亚、叙利亚,南达埃及、北非,西达意大利南部、西西里岛,北达里海。罗马城邦相当于现在的罗马,帝国时期最广的疆界北面从不列颠、莱茵河直到里海,东部包括美索布达米亚、叙利亚,南部包括整个北非,西部包括现在的葡萄牙、西班牙,而以现在的意大利为本土。
古希腊、罗马同是欧洲文化的发源地。其文学也是欧洲文学的源流。希腊的神话和史诗,正如马克思所指出的,是发展得最完美的人类童年的产物,具有永久的魅力。继荷马之后,希腊产生了一系列杰出的作家,如抒情诗人萨福、阿那克瑞翁、品达,寓言作家伊索,悲剧作家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯,喜剧作家阿里斯托芬,哲学家和文艺理论家柏拉图、亚里士多德,以及演说家、历史学家等等。后世欧洲的现实主义和浪漫主义方法都可以溯源到希腊。欧洲文学的主要体裁,如诗歌中的史诗、教谕诗、抒情诗、田园诗,戏剧中的悲剧和喜剧,散文中的历史、演说、哲学论文、对话录、文学评论、传记、传奇和寓言等等,莫不创始于希腊。罗马文学虽逊于希腊,但它继往开来,成为希腊文学和后世欧洲文学的中介。它对文艺复兴时期、古典主义和18世纪欧洲文学,影响尤大。罗马文学在某些方面发展了希腊文学,在某些方面也有所独创,例如维吉尔的史诗使古代欧洲文学中的史诗得到定型,西塞罗的演说在技巧上达到了古代雄辩术的最高水平,卢克莱修的哲理诗在古代文学中占有独特的地位,普劳图斯的喜剧也取得一定的成就,讽刺诗在罗马文学中比较发达;此外,罗马文学中的警句、小说在古代文学中也较为突出;文艺理论方面,贺拉斯首次提出文艺的教育和娱乐的双重作用。
我国在明清以后才了解古希腊罗马文学。首先介绍的是《伊索寓言》。明清两代利玛窦、庞迪我、金尼阁、罗伯聃、林纾等先后译介过《伊索寓言》。其后,经过中华民国的时代,直到中华人民共和国成立以后,《伊索寓言》始终不断地被人根据英文译成中文。到了 20世纪的50年代,即在1955年才最初有了根据古希腊文的译本。这就是周启明(周作人)译的《伊索寓言》,共收寓言358则,由人民文学出版社出版。到了1989年又有了第二种根据古希腊文的译本,是由中国4位古希腊文学的研究和翻译者罗念生、陈洪文、王焕生、冯文华合译的,仍由人民文学出版社出版,共收寓言334 则;但有16则未译,包括7个低级趣味的故事,1个《圣经》故事和8个无意义的故事。 到20世纪90年代,流通于图书市场上的伊索寓言就有几十种版本,如中国对外翻译版《全译伊索寓言集》、浙江文艺版《伊索寓言集》、四川文艺版《伊索寓言》、经济日报版《伊索寓言故事》、北岳文艺版《伊索寓言》插图本等等。群众出版社还出版伊索寓 言“成人”版。
周作人早在日本留学时期就学习希腊文,他在一生中从未间断过希腊文学的译介和对希腊的研究。据沈胜衣说:“仅以笔者所知,其翻译的专著即有(依翻译时间为序):1.《红星佚史》(由后人根据罗马二史诗编写),2.《希腊拟曲》,3. 阿波罗多洛斯 《希腊神话》,4.《希腊的神与英雄》,5.《希腊女诗人萨波》,6.《伊索寓言》,7.《欧里庇得斯悲剧集》(与罗念生合译,周译占大半),8.《卢安奇对话集》,还有些‘散译’,如谛阿克列多思《牧歌》,希罗多德《史记》的部分,阿里斯托芬的《财神》,以及近人哈理孙的研究著作《希腊神话》的部分,佛来若(弗雷译)的《希腊神话比较研究》等。”(《关于知堂译〈财神〉、〈希腊拟曲〉》)
《财神》系阿里斯托芬著。收在1954年人民文学出版社刊行的《阿里斯托芬喜剧集》中。
《希腊拟曲》,海罗达思•谛阿克列多思著,共12篇,包括现存所有的几篇古希腊拟曲和相近可供参考的2篇,原由商务印朽馆1934年印行。
《希腊神话》,阿波罗多洛斯著。这是世界上惟一一部由古希腊人自己编的神话, 周作人从原文直接译出,搁置将近40年后第一次面世。由中国对外翻译出版公司收 人《苦雨斋译丛》。
天津翻译公司