被动语态在英语里是一种常见的语法现象,也是视译中需要注意的重点难点之一。被动语态的使用主要有出于施事的原因、句法的要求、修辞的考虑、文体的需要等,但是在视译这样的时间紧压力大的情况下的翻译难以满足诸多方面的考虑,因此,基本准确、通顺流畅的译文是视译被动语态时候的基本要求。在通常的笔译教学中会提出四类含有被动语态的句子的翻译:1)译为汉语主动句;2)译为汉语的被动句;3)译为“把”、“由”、“使”字句的被动句式;4)被动语态句式而非被动含义的句子。
例1. Key issues such as supply chain management will be complemented with the culture and values of the organization, including a visit to Toyota headquarters.
译文1:类似供应链管理等重要问题的介绍将会得到组织文化与价值观的补充,还包括对丰田总部的参观。
译文2:对于重要问题,如供应链管理,我们会补充介绍组织文化和价值观,其中包括参观丰田总部。
例2. Day Four of Dubai Airshow 2009, the 11th and largest in the biennial series with 890 exhibitors from 47 countries, has been characterized by memorandums for aircraft sales and all forms of business deals.
译文1:作为第十一届,也是这个两年一度的展会历史上最大规模的一届的2009年迪拜航展,拥有来自47个国家共890名参展商,展会第四天是以飞机销售备忘录和各类交易为特点的。
译文2:2009年迪拜航展是第十一届,也是这个两年一度的展会历史上最大规模的一届,共890名参展商,他们来自47个国家。在第四天,签署了飞机销售备忘录,达成了各类交易。
例3. This is reflected in the increased diversity of countries using mechanism of dispute resolution and in the tendency to resolve cases “out of court”.
译文1:这体现在越来越多的国家利用争端协调体系和庭外和解的方式解决争端的倾向上。
译文2:其表现是:越来越多的国家利用争端协调体系来解决贸易纠纷,而且越来越倾向于用“庭外和解”的方法解决争端。
例4. Investors should be given the freedom to adjust the investment plan in the light of operational experience and actual market environment. The minimum commitments are effectively regulatory entry barriers.
译文1:投资者应享有根据自身经验和实际市场环境调整投资计划的权利。最小资本承诺本身就是法定的入行壁垒。
译文2:投资者应享有权利,可以调整投资计划。调整时要依据自身经验和实际市场环境。最小资本承诺本身就是法定的入行壁垒。
例5.The Jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.
译文1:为了符合无产者的形象,人们还可以买到进行过水洗、褪色和缩水处理的牛仔裤。
译文2:(人们)买的牛仔裤可以是经过水洗、褪色和缩水处理过的,以符合无产者的形象。
天津翻译公司