法语有许多不及物动词或动词短语的补语,实际上是表示某种原因的。从汉语表达习惯出发,说明原因在前,表示结果在后,因此原文汉译时可从上面所说的补语译起。
1) Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours. (Dumas fils)
她身体孱弱,毎天还要过这样的放菊生活,以此折磨自己, 我真为她心疼。(王振孙译)
2) II se trouvait à plaindre de vivre dans ce village, avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour maître. (Flaubert)
住在这种村子,和郝麦做朋友,拜居由曼做上司,他觉得倒霉。(李健吾译)
3) II me fait deuil de ne pas connaître encore ma bien-aimée petite fille Berthe Bovary (id.)
直到如今,我还不认识我心爱的小外孙女白尔特•包法利, 难过就不必说了。(同上)
4) Quelle satisfaction pour elle de l'avoir engagé a une démarche d'où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues ? (id.)
—件事可名利双收,又是她撺掇他做的,她该怎么称心啊?(同上)
五、逆序译法还可以根据原作内容的逻辑关系,如时间先后关系,因果关系等等情况,适当改换句式和句序。尤其在复杂句子中,这种译法更为常见。
我们举下面一段文字为例,可以看一看不同译法的不同效果。
Le souvenir de cette vision, car c'en était une véritable, ne me sortit pas de l'esprit comme bien des visions que j'avais eues déjà. (Dumas fils)
请比较下面两种译文:
译一:这个幻象因为是真实的,对它的记忆就不象许多我曾有过的幻象那样会从脑海中消失掉。
译二:我从前有过很多幻觉,过后也都忘了,这次却因是真人真事,这个印象就一直留在脑海里。
两种译文都保存了原文意思,但第一种译文基本上采用了顺序译法,所以烟台翻译公司后半句显得有些冗长;第二种译文却用逆序译法,层次清楚,语句简短。
下面的句子更为复杂,如果不是依据逻辑关系进行灵活处理,势难译得通顺:
Je voudrais te voir, mon ami, débarrassé de ta hideuse claudication, avec ce balancement de la région lombaire, qui, bien que tu prétends, doit te nuire considérablement dans l'exercice de ton métier. (Flaubert)
你走路一瘸一拐,怪难看的,后腰摆过来摆过去,你再嘴硬,干起来一定很碍事,我的朋友,我就是希望你能治好。(李健吾 译)
这段译文是根据内容的前因后果而词整句序的,正因为采用了逆序译法,译文逻辑性强,句子简短活泼。