英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
请看:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.(考古学家 变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。)且不论magic —词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将 spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁伊把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
英汉两种语言尽管属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合” 的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:
1) But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
2) The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
3) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏离正题,一方面避免误人外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
4) Chaucer was buried in the Poets "Comer",as might have been expected, but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是’他被葬在这里,并非因为他是 英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好是这项工程的主管。
5) If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
6) We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.
我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
7) His novel is mirror of the times.
他的小说是时代的一面镜子。
8) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
9) It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.
耗费了大量的考古发掘工作,才向世界证明希腊的历史可以追溯到公元前776年。
10) What is learned in the cradle is carried to the grave.
少时所学,到老不忘。
天津翻译公司