口才好的演说家发言简短明瞭、层次清楚;口才不好的人说话思绪紊乱、一再重复。重复的原因可能是缺乏逻辑思维,所以语无伦次;也可能是因为第一次未表达清楚,试图通过重复一遍或二遍,把自己的思想表达得更完美、更清楚。遇到这种情况,译员可以不必拘泥于原话的词句,而要根据发言者的中心意思选择最能代表发言人思想,并使发言人感到最为满意的措辞,尽可能一次和盘说出,不可像发言人那样重复多次。
有时,发言人讲话时故意一再重复,以加重语气,提醒听众注意。因此不希望译员将他作为演说技巧的花絮删去。在这种情形下,不管听众如何讨厌,译员都应该照原样翻译,但会议主持者授权译员作略译时除外。
另一种重复的情况是,发言人需要对自己的某部分发言略加修改。比如,开始时发言人说:“我想对第14节提一点修改意见”。然后他又说:“对不起,刚才我说错了,我是说要对第15节提一点修改意见”。遇到这种情况,译员应当按照第一句话的语气把错误纠正过来,不必重复第二句,即可以说:“我想对第十五节提一点修改意见”。
同样,如果发言人需对他刚才说过的话加以补充,如说:“关于我刚才说到的……我再补充一点……”,译员则可不必重复第一句话,而直接把补充的内容加在应有的地方。
有时,情况并非如此简单,如果译员想当然地按自己的判断加以取舍,有时可能会犯错误。这是因为发言人也许是为了想试探一下听众的反应而故意含糊其词;或者是想把一个概念逐渐展开,以观后效;或者是故意先说错,然后再加以改正,而说错的部分刚好是给下文打下的伏笔,如没有这个伏笔,下文便无法理解。
总之,情况千变万化,如会议主持者和发言人都未事先提出明确的要求,译员只好根据实际情况多加揣度,尽量使自己的翻译既简短明瞭、又符合原意。
天津翻译公司