纺织专业英语的语言特点
借鉴李明(2004)对专业用途英语的语言特点分析,笔者通过对《纺织专业英语》教材中的实例研究,总结了以下特点:
(一) 以“五多”强调意义客观
由于纺织专业英语关注的大多是纺织行业的最新技术发展等,第三人称代词和名词被广泛地使用;此外,在结构上多用复杂句,语态上多用被动语态;时态上多用一般现在时。
例如:Plain weave is the simplest of the three baxic weaves that can be made on a simple loom. It is formed by yarns at right angles passing alternately over and under each other. Each warp yarn interlaces with each filling yarn to form the maximun number of interpacing.
(二) 以“术语”体现语言精练
纺织英语语言的精炼性特点主要体现在大量使用非限定性动词、天津翻译公司专业术语、半专业术语和缩略词等,目的是为了简化表述形式,尽量减少错误。
例如:In 1969,the Federal Trade Commission began hearings on the need for the establishment of a trade regulation rule pertaining to the care labeling of textile products. The final rule was promulgated in December 1971 with an effective date of July 3, 1972. Substantial changes were made in 1983, and the amended regulation was called as 16 CFR 423, Care Labeling of Textile Wearing Apparel and Certain Piece Goods; it became effective on July 4, 1984.
(三) 以“一词一义”体现描述准确
为了避免语义混淆,纺织英语中常常使用固定词组与搭配,以实现准确无误地描述事物的目的,体现准确性。
例如:Viscose rayon has three major types. They are regular rayon, high-tenacity rayon, and high-wet-modulus rayon. High-tenacity rayon is produced by applying additional stretch during drawing (in hot aqueous acid). The purpose of stretch is to increase the degree of alignment of cellulose molecules along the fiber axis, and in addition, cause an increases in the porportion of ‘skin to core’.
纺织英语翻译策略
为使译文达到“信、达、雅”的标准,提升纺织专业英语的翻译质量,可以采用合理引申词义、适当增减词、词类转换及词序处理等翻译技巧。
(一)引伸译法
当某个词汇若按词典的释义直译会产生不符合汉语语言规范或修辞习惯或现象时,可使用引伸译法,在不脱离该英语词汇本义的前提下,选择符合汉语语言特点和规范的词进行翻译。
例如:The porportions of short and immature fibers in a cotton are a major factor in determining its quality and are a source of nuisance during processing.
译文:棉纤维中短纤维和未成熟纤维的比例是确定纤维品质的主要因素,也是加工过程中纤维损伤的原因。