通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加这几类词语,才能使译文句子完整、通顺。此类增词多半不涉及意义或内容,主要是考虑到汉语的搭配习惯,天津翻译公司因此可统称为搭配性或结构性增词。然而,需要注意的是,在具体语境中,此类增词有时也会产生含义上的细微变化。
1. 补充量词
在汉语中,量词除了具有与数词形成数量词组的组合功能之外,还有表意功能和概括功能。作为计量单位的量词,如:公斤、公里、公顷、元、镑、桶等等,在英语里都是名词,因此把它们直接转换成相应的汉语词语即可;汉语中用于和可数名词组合的物量词,如:个、只、件、条、根,等等,则是英语中没有的,因而在翻译时需要根据汉语名词的形状、特征、材料或内容,相应地增添之。例如:
a car 一辆汽车 an airplane 一架飞机
a pig —头猪 a horse 一匹马
例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.
比尼在那一带开了一家只有一个椅子的理发店。
汉语中用来与动词组合的动量词,如:遍、回、香、顿,等等,多数也是英语中所没有的,在汉译时应根据具体情況添加在动词后面。
如:take a rest 歇一下 have a look 看一眼
例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我替她担心得要命,可是此时此地,既不宜教训她ー番,也不宜跟她争论一通。
有些汉语量词在与形容词一起修饰名词,常常还具有特殊的修辞功能,如:a crescent moon 一钩新月 a red sun —轮红日
例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.
一弯小溪蜿蜿蜓蜓,穿过山谷,流到江中。
2. 补充助词
汉语助词主要有结构助词“的”(表示定语或物主关系)、“地”(表示状语)、“得”(表示补语)和时态助词“着”(表示进行态)、“了”(表示完成态)、“过”(表示经验态),还有表示复数的“们”,等等。由于这些助词的功能在英语中是通过词语形态变化来表现的, 所以在翻译时需要根据具体情况增添到译文中去。
3. 补充语气词
汉语中有许多附在句子最后的语气词,也有人把它们归入助词,如:吧、吗、呢、啦,等等,分別表示不同的语气或感情色彩。这类词语多半是英语所没有的,因此在翻译中时常需要增添之,以便完整地再现原文的语气。如:
例4 Don't take it seriously. I'm just joking,
不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。
例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?
这些被称之为先驱者的人是些什么样的人呢?
4. 补充概括性词语
在汉语中,人们往往把一些词语放在有关内容的后面对其加以概括,这种用法是英语通常所没有的。在翻译中,可以根据情况适当增加这类词语,使译文符合汉语的表达习惯。如:
例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往大量増加。
5. 补充衔接性词语
英语和汉语在衔接手段上也不尽相同。比如,原作中有些衔接手段到了译文中成了多余的,需要省略;有时,在原作中无需衔接的地方,在译文中最好增加承上启下的词语,使意思更加连贯,逻辑关系更加清晰。如:
例 7 The Bush administration announced that it would hold an international conference next week to begin negotiating the core issues that divide the Israelis and Palestinians, the first formal attempt to revive peace talks in seven years.
布什政府宣布将于下周举行一次国际会议,开始就使以色列人和巴勒斯坦人产生分歧的核心议题进行谈判,这是七年来旨在恢复和谈的首次尝试。
例 8 The IMF's refusal to lend Argentina more money to pay the interest on that debt is what set off the current crisis, but economists like Ferreres don't think more foreign loans are the solution.
国际货币基金组织拒绝再借钱给阿根廷,以偿还此类贷款的利息,从而引发了眼下这场危机,但费雷雷斯以及持相同观点的经济学家认为,继续大举外债并不能解决问题。