法语表达方式常重分析,细微曲折,描写不厌其详,发挥不烦其琐。一个主句往往包括若干附句,有时附句中还有附句,好比一棵树干上长出许多枝桠来。汉译时很难根据原文句子结构直接译出,而必须依照原文逻辑关系,设法把复杂的长句分拆开来,分清主次,再按照逻辑顺序予以译出来。天津翻译公司这种方法可称为分拆译法。分拆译法实际上有两种:一是词组拆译,二是句子拆译,我们看一看词组拆译。
所谓词组拆译,是指主从关系词组,或限定关系词组,或修饰关系词组,都可以根据情景和表达方式的需要,把词组拆开,分别译出。
(一)主有关系词组的拆译;
1) Emma fit sa toilette avec la conscience méticuleuse d'une actrice à son début. (Flaubert)
爱玛重新梳妆,小心在意,仔细从事,好象一个女演员初次登台一样;(李健吾译)
2) …et les hautes lignes des peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des grèves que le vent remuait. (id.)
白杨高耸雾上,一排又一排,好象风卷沙移的海滩一样。(同上)
(二)修饰关系词组的拆译:
3) La flamme de la cheminée faisait trembler au plafond une clarté joyeuse. (id.)
壁炉的火焰放出一道亮光,欢欢腾腾,在天花板上摇晃。(同上)
4) Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce. (id.)
由于天冷,他的脸变白了,似乎也更显得少气无力,温柔动人。 (同上)
(三)限定关系词组的拆译
5) Homais souffrait en écoutant ce discours, et il dissimulait son malaise sous un sourire de courtisan. (id.)
郝麦听了这篇演说,心里实在不是滋味,不过心尽管七上八下,照样笑眯眯,一脸佞相。(同上)
6) Les mots de ma fille et de ma mère s'échangeaient tout le long du jour, accompagnés d'un petit frémissement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d'une voix tremblante de colère. (id.)
两个人整天“媳妇呀”、“妈啊”呼来唤去,嘴唇微微发抖,话甜甜的,声音颤悠悠的,显着生气。(同上)
总之,上面所述的词组拆译,说明法语词组汉译,有着多种可能性,可以帮助我们去寻找更巧妙的处理方法来。