法、汉的比喻形式基本上是一致的。但由于两国间历史、文化、风土人情、传统习惯都各有其特点反映在语言中的形象比喻也很不相同。如形容一个人被雨淋得湿透,我们常用“落汤鸡” 打比喻,而法国人则用鸭子作比喻(trempé comme un canard); 形容一个人消瘦,我们天津翻译公司常用“骨瘦如柴”打比方。而法国人则用骨骼作比喻。诸如此类,不胜枚举。因此,汉译时要根据情况进行灵活处理。保留原文比喻形象的译法指无须改变原文的比喻形象,只要照译过来便可。在哪些情况下可以直译呢?
首先法语中有许多大众化的比喻形象,与汉语的比喻形象相同或相近,便可直译。
如 blanc comme neige
雪一样白
heureux comme un poisson dans l'eau
如鱼得水
courir comme le vent
跑得象风一般快
chanter comme un rossignol
唱得似夜茑一样好听
II faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
趁热打铁
Les murs ont des oreilles
隔墙有耳
其次,法语中有些大众化的比喻形象,虽然汉语中没有相同或相近的比喻形象,但如果汉译后的比喻,形象鲜明,仍保留着浓厚的民族色彩,读者经过联想可以了解其意义而不致产生误解, 也可以照译。
bavard comme une pie
喜鹊般的饶舌
doux comme un agneau
羔羊似的温顺
dur commc du fer
铁一般硬,铁石心肠
nu comme un ver
象虫一样赤身裸体
orgueilleux comme un paon
象孔雀一般骄傲
nager comme un poisson
游泳起来象鱼一样轻快
se battre comme deux coqs
象两只公鸡一样打得难分难解
se ressembler comme deux gouttes d'eau
长得好似两滴水珠一样相象
trembler comme une feuille
顫抖得象风里一片叶子那样
再次,凡是文学作品中作家独自创造的比喻,一般都采取宜译,以保持原作的独特风格。
Le salon royal était plein de vieux serviteurs dont les têtes poudrées, vues d'une certaine hauteur, ressemblaient à un tapis de neige. (Balzac)
宮廷里济济一堂都是些多年的臣仆,头上戴着扑扮的假发,从髙处望下来,就象铺了一条雪白的地毯一样。(郑永慧译)
Et tu vis là,chez moi, comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te goberger ! (Flaubert)
你待在我家里,养尊处优,倒象一个教士,受到百般照顾,光会吃喝玩乐。(李健吾译)
L'une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. (Maupassant)
其中一个年纪已老,满脸都是天花留下来的麻子,就仿佛有—架机关枪在她面前对准了她的脸放过一梭子弹似的。(赵少侯译)
Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l'air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie. (id.)
他们都感到心里烦躁、激怒,仿佛要大嚷大叫才好,就好比狗听见了乞丐的手风琴声音总要狂吠一样。(同上)
Et l'on sait ce que l'on mange à toutes les altitudes. L'odeur de l'oignon grimpe comme une bête le long des marches, Elle furette, rode, s'accroche à toutes les aspérités. (Duhamel)
人们都知道每层楼在吃什么。洋葱的气味象只小野兔,顺着台阶向上窜,它到处乱钻,游荡,粘连到所有凹凸不平处。(张本译)