翻译中有时会遇到信扎、函电、请柬、公文、广告等等,这除了要忠实于原文内容外,还特别要注意两国行文格式和习惯用语的区别。应尽量摆脱原文行文格式和惯用语的束缚,按照中文的行文格式和惯用语加以灵活处理。
这个问题乍看起来很简单,其实并不然。我们可以举一张请柬为例,看一看译文中由于疏忽而产生的问题。
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:
"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier."(Maupassant)
译文一:
她赶快撕开信封,从里面抽出一份请柬,上面印着这几行字:
兹订于一月十八日(星期一)在本府举行晚会,敬请罗瓦赛尔夫妇莅临为荷。
教育部长乔治▪朗波诺先生暨夫人谨上
这段译文在行文格式和用语上,都注意到中文请柬的特点,符合中文请柬的格式。但在用词上有一个地方是不很妥当的,即 “敬请罗瓦赛尔夫妇”,一方面用“敬请”两字,十分客气,另一方面却用“夫妇”来称呼对方,显得非常不礼貌。“夫妇”这种字眼,是不会用在中文请柬上的,也不会用在法文请柬上的。请柬上要 么称“先生和夫人”,要么称“先生和太太”,就如原文里的称呼那样。
译文二 :
兹订于一月十八日(星期一)在本部大礼堂举行晚会,敬请准时莅临,此致
罗瓦赛尔先生
夫人
教育部长暨部长夫人谨订
这段译文完全摆脱了原文的格式,好象一张中文的请柬。但在用词上也有三处不很妥当,首先用“大礼堂”这个字眼似乎过于现代化,因为这是一张十九世纪的请柬。最好用“本府”、“本部”比较切合历史的实际;其次,署名光用头衔也少见,更不会自称“部长夫人”了;第三,请柬上并没有写明时间,又用“准时”两字,相互矛盾。这些问题虽小,但足以说明这么一个事实:即使是简简单单的一张请柬,可讲究的地方还是不少的,切不能掉以轻心。
下面我们举一则新闻报导的译例。这是巴尔扎克的小说《欧也妮•葛朗台》中关于葛朗台长兄自杀身亡的一条新闻。译者独具匠心,译文脍炙人口,得到普遍的好评。
Cruchot lui mettait le journal sous les yeux en lui disant;
一 Lisez cet article.
"Monsieur Grandet, l'un des négociants les plus estimés de Paris's,s'est brûlé la cervelle hier après avoir fait son apparition accoutumée à la Bourse. II avait envoyé au président de la Chambre des Députés sa démission, et s'était également démis de ses fonctions de juge au tribunal de commerce. Les faillites de messieurs Roguin et Souchet, son agent de change et son notaire, l'ont ruiné. La considération dont jouissait monsieur Grandet et son crédit étaient néanmoins tels qu'il eût sans doute trouvé des secours sur la place de Paris. II est à regretter que cet homme honorable ait cédé à un premier moment de désespoir, etc.” (Balzac)
克罗旭把报纸送在他(葛朝台)面前,说:“你念吧!”
“巴黎商界钜子葛朗台氏,昨日照例前往交易所,不料返寓后突以手枪击中脑部,自杀殒命。死前曾致书众议院议长及商事裁判所所长,辞去本兼各职。闻葛氏破产,系受经纪人苏希及公证人洛庚之累,以葛氏地位及平素信用而论,原不难于巴黎商界中获得支援,徐图挽救,讵一时情急,遽尔出此下策,殊堪惋惜。...…”(傅雷译)
这段译文,内容准确,译笔挥洒自如,文字流畅。译者不仅注意到新闻用语的特点,还注意到时代的特点,采取了半文言的文体,使人读了仿佛在读从前某个时代的旧报纸一样,颇耐人寻味。