由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。
1. 直译
所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大部译为“是”。如:
* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.
“连接件”是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫豳、挡圈、铆钉和粘合剂等。
* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是机动的.由步进电机带动。
* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.
散热器的用途是排放发动机产生的热。
2. 转译为主语
英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情況下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的是形容词,该形容词同时转译成名词。如:
* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圏。
* Zirconium is almost as strong as steel.
锆的强度几乎与钢一祥。
* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
离太阳越近,岩石块越多:离太阳越远,则冰块越多。
3. 主表倒译
顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情況。
(1) 当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被转译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:
* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然气的主要组成部分是甲烷,是石油エ业的一种副产品。
* Aerodynamics is my field of research.
我的研究领域是空气动力学。
* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.
Ecco工业公司(位于麻萨诸塞州丹弗斯)研制的“语音钥匙”是言语核实系统的一个例子。
(2) 这种类型的主表倒译,通常是用来翻译 It + be +表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)
* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .
最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)
4. 转译为谓语
在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:
* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)
* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.
在反馈振荡器中,负阻仅仅表现为电路的交流参数。(形容词作表语转译为谓语)
1. 转译为宾语
在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of +名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属子”等动词,作表语的形容词或作表语的of +名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:
* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。
* The early steam engines were of the piston-type.
早期的蒸汽机属于活塞型。
2. 转译为定语
如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。如:
* In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。
* In this book, many theories are very important.
在这本书中,重要的理论很多。
天津翻译公司