汉语口语称滞销商品为“冷门货”而畅销商品叫“热门货' 说起“畅销”,翻译者最易联想到“畅销书”即“best-sellers”,其实,通译“畅销书”的“best-sellers”这个词,指的不仅仅是“书”而已,而是“最畅销的商品”。
汉语“热门货”亦即“热销品”如译成英语,不妨逐字译成“hot-seller”。这 “hot-seller”并非笔者杜撰,而是汉语“热销品”在英语中天然的对应词。所谓“天然”是指其在英语实践中之客观存在——不是哪一位译者的人工创造:
Among this season's hot sellers were timesaving microwave ovens and keep-warm items like sweaters and down jackets.
— Time, January 7,1980,
p.73
不但如此,还有由“hot- seller”逆生的“hot- selling”(“热销”)呢:
The hot-selling pot-bellied bear
—Ibid.
当然,这只是一种译法,完全可以有旁的译法,如从下例来看,“热销品”亦可译作“big- sellers”:
Katherine Anne Porter's Ship of Fools was her biggest-selling book.
一 Life,January 1981, p. 109
天津翻译公司