当发言人宣读发言稿时,译员可能遇到下列几种情况:
1. 为了使译员能翻译得更加完整,发言者事先将讲稿发给译员。
这时,译员可按讲稿作即席口译,但要注意应把发言人临时对讲稿所作的补充、省略或改动反映出来。他可以在讲稿上作些记号或小注,或把部分译文写在讲稿的字里行间或其他空白处,也可以在讲稿上划上线条来标明句子的成份,以便翻译时有序可循。例如翻译德语,就要注意把放在句子最后的动词勾划到英、法文动词应有的位置上去;
2. 译员虽然事先得到讲稿,但在翻译时需要他将内容加以压缩。
这种情形最难对付。译员必须善于揣摩与会者的心理,即发言者总希望自己的发言被翻译得越完整越好,而会议主持者则希望越节约时间越好。这两方面的矛盾是很难调和的。在这种情形下,主席虽然希望作摘要口译,但又不好明说,因此很需要译员的默契配合,让译员去压缩发言内容,以节省会议时间。这时,译员可以把讲稿放在一边,完全靠自己的笔记来进行口译。不过,这种只用笔记不用讲稿的做法最好不要太明显,否则会引起发言人的不满;
3. 演讲开始时尚未发给译员讲稿。
在这种情形下,译员只能完全依靠自己的笔记。发言人照稿宣读而不事先给译员发讲稿的原因可能是讲稿的字迹潦草,怕别人认不清。也可能是原稿需要修改或补充。或许还有其他理由而不愿把讲稿借给他人。这时,译员尤其要记好笔记,否则便无法翻译。
天津翻译公司