汉语中心词之后并列出现多个核心词项,对中心词的内涵进行补充,以形成前呼后应的语势。翻译成英文时,可以选择中心词为译文的主语,然后采用并列的方式翻译后续的核心词项,使原文前呼后应的语势在译文中得到再现。例如:
1)[原文] 深圳的晚间生活丰富多彩,全市有60多家剧院,150多家舞厅和卡拉OK厅,以及23家游乐场所。
[译文] Shenzhen's night life is diverse and exciting with its present 60 or more theaters, over 150 dance halls and Karaoke clubs as well as 23 recreatinn sites .
[解析] 原文的中心词是“晚间生活”,翻译时位置不变,然后用介词“with”引出需要呼应的三个核心词项,使原文的气势在译文中得到了保存。
2)[原文] 1998年,尽管受亚洲金融危机的影响,深圳的国内生产总值仍然达到155亿美元,居中国主要城市的第六位,比1997年增长14.5%;进出口生产总额达到452.7亿美元,连续六年居中国主要城市之首。
[译文] Despite the Asian financial crisis, Shenzhen's GDP added up to US $15.5 billion with an increase of 14.5% over the previous year, ranking the 6th among China's largest cities in 1980. The imports and exports totalled US $45.27 billion, coming off the first among China's largest cities.
[解析] 原文由两个分句组成,第一分句的中心词是“国内生产总值”,引出核心词项“居……第六位”,第二分句的中心词是“生产总额”,相关的核心词项是“居……之首”。译文采取并列的方式进行处理,使译文句势平稳,层次分明。
天津翻译公司