凡是作过英、汉语言对比研究的人都会注意到汉语中名词重复的现象远远超过英语。特别是当名词的使用是为了某种修辞需要,例如用在为加强语气而使用的排比结构中,重复的现象比比皆是,如:
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。
在短短的一句话中,“失败”就重复出现了4次,在汉语中并不觉得别扭。但可以设想如果把这个句子直接译成英文,会显得多么罗嗦,所以我们必须在汉译英的过程寻找一些替代方式来避免汉语文章中对名词的简单重复。最常用的就是用代词替代重复出现的内容,我们看下面这段文字:
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions.
在这段中文里除一次使用代词“她”外,4次重复使用了名词“香港”,这样做可以使意义明确,中心突出,但在英文中 “Hong Kong” 只出现了一次,其余的全都使用了人称代词和物主代词来替换,这样才更符合英文的表达习惯。同样请看下面的例句:
运涛再也看不见春兰黑里泛红的脸庞,春兰也看不见运涛那一对包含青春的大眼睛了。
Yun-tao might never see Chun-lan's dusky, rosy cheeks, nor she his great eyes sparkling with youth.
各人有各人的长处。
Each man has his merits.
富人有富人的苦恼,穷人有穷人的快乐。
Rich men have their cares while poor men have their happiness.
与汉语相比,我们不难发现英语中的代词种类很多(共有人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词和不定代词8种),而且代词使用广泛,几乎到了非代词不足以成句的地步。相对来说,汉语里的代词用得就比较少,甚至可以完全不用。
例如汉语中不习惯使用物主代词,通常只要上下文逻辑关系清楚,不至于引起误解的情况下,表示“我的”“你的”之类的代词能省则省。一旦翻译成英语时,则依据习惯要加上物主代词,这一点常常被我们忽视。请看下面各例:
别把手搁在口袋里。
Don't put your hands in your pocket.
树到冬天落叶。
A tree drops is leaves in winter.
他耸耸肩,摇摇头,两眼望天,一语不发。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
我随时可以在家里接待客人了。
I'm now ready to meet my guests at my home.
另外,当汉语表示一般性或泛指性的内容时,通常会省略主语,而在英语中却需要用补充人称代词“one/you/we/they”等作主语。例如:
打蛇先打头,擒贼先擒王。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
不能吃了饼又想留着。(英谚:凡事不能两全其美。)
You cannot eat your cake and have it.
去年下了不少雪。
We had much snow last year.
还有一种情况是汉语句子中对名词进行重复是为了起强调作用。译成英文时可使用关系代词“whoever/whichever”等。例如:
谁在公共场所吐痰,谁就要挨罚。
Whoever spits in a public place will be fined.
这三幅画中你最爱哪一幅,就拿哪一幅。
Take whichever of the three paintings you like best.
除上述几个方面外,还有一个汉、英在代词使用上的位置不同的问题常常被忽视,那就是当主句和从句同时提到同一个人或事物时,汉语的习惯是不论主句、从句的先后顺序,先说名词,后用代词;而英语中往往是主句用名词,从句用物主代词,例如:
在新市长的就职演说中,他强调了市政府要办十件实事的重要性。
In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.
这部电视连续剧开播以来,引起了观众极大的兴趣。
Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.
天津翻译公司