英汉两种语言都有丰富的修辞手段,其中不少是运用各自独特的语言特点来表现的,即所谓的“文字游戏”,包括语法或词语的有意误用(如例1)、谐音(如例2)、轭式搭配(例3)、头韵(如例4)等等。这类文字游戏因其在很大程度上无法照搬到译文里,通常只能通过意译加注释的办法来处理。但是,这样做很难再现原作的特殊修辞效果,而且也使译文逊色不少。
实际上,对于其中一些修辞功能极强而实际含义不大的现象,有时可以用替代法来处理;有时则可根据具体情况,把原文中的辞格转移到句子其他成分中。
下面几个译例用的就是辞格易位法,即避开原作中所用的辞格,另辟蹊径,采用其他类别的辞格或特殊手段来处理,或把原有的修辞手段移位使用,以期在不损害原义的前提下再现原作的修辞效果。由于各例中所采用的方法和手段并不代表任何规律性的东西,而是根据具体情况灵活变通的结果;不同的译者出于不同的理解和考虑,采用的方法自然会不尽相同。这里提供的译文仅作参考。
例1 “Curiouser and curiouser!”cried Alice (she was so surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English. )
“真是越来越怪奇了!”爱丽丝嚷道(她太吃惊了,一时连话都忘了该怎么说了)。(颠倒语序再现语言误用)
例 2 "Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?".….
老鼠对爱丽丝叹了口气说:“我的故事说来真是又长又委屈呀!”
“你的尾(委)巴是挺长,”爱丽丝奇怪地低头看看老鼠的尾巴说。“可你干吗说它曲(屈)呢?”(以谐音替代谐音)
例3
Crosby asked Newt what he did.
"I paint.”
“Houses?
“Pictures.”
“I'll be damned,” said Crosby.
克罗斯比问纽特是干什么的。
“我是摆弄颜色的。”
“油漆匠?”
“画家。”
“真看不出来。”克罗斯比说。(转换动词以形成歧义)
例4 Wild Mushroom: Mysterious, Menacing - Magnificent(文章标题)
野生蘑菇:神秘莫测,内含毒素——美味佳肴
(用汉语四字格词组替代原文中的头韵)
天津翻译公司