英译汉既要求汉语译文与英语原文等值,当然要防治夸大和缩小的病症。
夸大与缩小可由任意增删而造成,也可由其它原因所引起。任意增删能造成夸大与缩小的后果,也能造成其它后果。夸大与缩小都是译文不切原意乃至曲解原文的一种表现;但译文不切原意或歪曲原文的内容,却又不以夸大与缩小为限。
因此,英译汉表达上的夸大与缩小症,虽同擅自增删和不切、曲解原意有联系,却又有区别。这就是说,夸大与缩小有其特殊性,是自成一种典型的表达不妥症,值得专门讨论。
例如:
1.[It had been planned that heads of state would be taken to the Nile Hilton to watch the funeral procession, ] but many of them never got there.
译文:〔……〕但是很多人根本未能到达那里。
按:①原文 “many of them” 即 “many of the heads of state” 即许多“元首”,但译文把“元首”扩大为一般的“人”了。②“many” 乃“许多”,译作“很多”,多少也是一种夸大(“很多”英文相应的是a good many)。
2. Mr.Heikal fcels that all of Egypt can be run like Al Ahram. All of Egypt, however, is not run like Al Ahram.
译文:海卡尔先生认为,整个埃及都可以象《金字塔报》这样来管理。可是,整个埃及并不是象《金字塔报》那样管理的。
按:①第二句原意是部分否定,而在译文中却被表达为全部否定了。
②建议译作:“可是,并不是整个埃及都……”
分析:
甲 英译汉中扩大与缩小互见,但据笔者个人印象,汉语与英语说话和行文习惯不同(如英语习惯于 “understatement”),扩大病似较缩小病为多。
乙 值得注意的是,夸大与缩小有时很难绝对地加以区别:从一个角度看是夸大,从另一个角度看却是缩小。这也是我们把扩大与缩小列为同一典型的原因之一。
丙 从上面的实例来看,有一点是确定无疑的:夸大与缩小不只是一个表达不妥的问题,有的是理解问题,有的则是表达和理解方面的原因兼而有之。
天津翻译公司