天津英语翻译诗歌赏析
Richard Henry Wilde
My life is like the summer rose
That opens to the morning sky,
But ere the shades of evening close,
Is scattered on the ground – to die!
Yet on the rose’s humble bed
The sweetest dews of night are shed,
As if she wept the waste to see, –
But none shall weep a tear for me!
My life is like the autumn leaf
That trembles in the moon’s pale ray;
Its hold is frail, – its date is brief,
Restless, – and soon to pass away!
Yet, ere that leaf shall fall and fade,
The parent tree will mourn its shade,
The winds bewail the leafless tree, –
But none shall breathe a sigh for me!
My life is like the prints which feet
Have left on Tampa’s desert strand;
Soon as the rising tide shall beat,
All trace will vanish from the sand;
Yet, as if grieving to efface
All vestige of the human race,
On that lone shore loud moans the sea, –
But none, alas! shall mourn for me!
我的生命就像夏日的玫瑰
R.H.怀尔德
我的生命就像夏日的玫瑰一样,
向清晨的天空绽开,
但是不等黄昏带来幽暗,
她已散布在地——等待死亡!
然而在玫瑰的卑贱花床上,
夜间最甜蜜的露水已落满,
她似乎是含泪看这荒芜的景象,——
但是没有人会流一滴眼泪为我哭丧!
我的生命就像秋天的树叶一样,
在苍白的月光中抖颤,
它依附的支点虚弱,——它的生命短暂,
动摇不安,——即将死亡!
然而在树叶枯萎凋落之前,
母树将为它的阴影而哀怜,
群风悲叹光秃无叶的树木,——
我的生命就像人们的足迹
留在坦帕的沙滩上;
一旦涨起的浪潮冲击,
一切踪迹将从沙地消散;
然而,好像是哀惜
它抹去了人类的所有踪迹,
大海在那孤寂的边岸高声悲啸,——
但是哎呀!没有人会为我哀悼!