天津英语诗歌翻译:朱淑真·《鹊桥仙·七夕》
鹊桥仙·七夕
朱淑真
巧云妆晚,
西风罢暑,
小雨翻空月坠。
牵牛织女几经秋,
尚多少、离肠恨泪。
微凉入袂,
幽欢生座,
天上人间满意。
何如暮暮与朝朝,
更改却、年年岁岁。
The Night on the Seventh Day of the Seventh Month: to the Tune of The Immortal
magpies’ Bridge
Zhu Shuzhen
The artful cloud adorns the evening sky;
The west wind sends away hot summer days;
The drizzle floats away and the moon sets from high.
The Cowherd and the Weaver Maid have had a year long wait.
How many tears are left
For their mournful parting sigh.
The cool air pierces into our sleeves;
The joy of their meeting comes to our seats.
Both high up there and down here, we get relief.
Every night and morning should be their meets.
Why is this changed
Into a year-long parting grief?
(谢艳明 译)
To the Melody of “Immortals at the Bridge of Magpies”
(Queqiaoxian)
The Night of Double Seven
Zhu Shuzhen
Ingenious clouds adorn the evening,
A western wind dispels the heat,
A light rain cleans out the sky, the moon sets.
Cowherd and Weaving Maiden have been through so many autumns,
But still how many
Feelings of separation, tears of despair.
A light chill enters my sleeves,
A secret pleasure fills the stars:
Satisfaction both in Heaven and down here below.
How much better were it every evening, every morning,
And do away with this
“One meeting once a year.”