如何翻译法语长句子?
答:法语行文造句的习惯往往与汉语不同,其长句常包含主句、宾语副句、关系从句等,大中有小,小中有微,可谓是环环相套,层层相扣。因此,仓促翻译,机械地照搬法语句子的原有结构往往会导致汉语译文晦涩、主次不分、逻辑混乱、令人匪夷所思。
面对此类法语长句,有经验的翻译大多分两步走:先精准理解,后从容翻译。具体而言,先采用提纲挈领、删繁就简的做法,删去所有副句、从句和次要成分,辨析和理解整个法文句子的主干和基本逻辑。在此基础上,再一一理解所删去的副句、从句和其它次要成分的附加含义。
第二步,以上述对法语原句完整准确的理解为依托,确定译稿主线,天津翻译公司然后附加各次要成分和相关逻辑含义。在这方面,宜跳出原有法语句子的藩篱,根据其基本含义和各次要信息,重新按汉语习惯组织句子,以求译文在更高层面忠实原文精神实质,且又符合中文习惯,便于读者理解。
现举实例如下:
法语原文:
Le 9 octobre, Leonarda, une rom kosovare de 15 ans vivant à Levier (Doubs) qui faisait l'objet avec ses parents et ses cinq frères et sœurs d'une obligation de quitter le territoire après que la famille eut été déboutée de ses demandes d'asile, a été expulséevers le Kosovo. L'adolescente avait été remise à la police alors qu'elle participait à une sortie scolaire.(红色所标为整个法文句子的主干)
汉语译文:
10月9日,居住在法国杜省勒维耶市的科索沃籍罗姆族15岁少女莱昂纳达,与其父母和五个兄妹一起被驱逐而返回故土。此前,她全家多次申请在法避难遭拒而被勒令离境,女孩本人则是在参加学校组织的校外活动时被交予警方以便同时遣返的。(红色所标为忠于整个法文句子主干的译文表述)