翻译必须极为细心。在这一点上它比创做要求更高更严。有人将翻译比作复制艺术品。艺术家创作艺术品,可以任意制作,任意修改。即使错了一点,不妨将错就错,改变一下。譬如画家不小心在画上溅了一点墨,可以就势画成一只小鸟或花朵;李香君血溅扇面,杨龙友添些枝叶便成了折枝桃花。但复制者却没有这种方便。不要说溅了一点墨,即使笔触、色彩稍有差错,便失了真,稍为粗心,免不了把老虎画成狗。天津翻译公司所以说,翻译是极精密的细工精雕细刻,半点马虎不得。如果满不在乎,粗枝大叶,一定会讹误满篇, 严重地损害原作。下面看几个粗心的小例子。
1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good! Steak and kidney pie.
[译文] 他走到冰箱前,打开冰箱门,探头瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰馅饼。
[讨论] Good(好)译成了“天哪”,大概把它看成了 God。
但是,打开冰箱门看到好吃的东西,怎么会喊“天”呢?稍稍留心,也是不应该错的。
[改译] 他走到冰箱前,打开门看了一下。好哇,有牛排和牛腰馅饼。
2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.
[译文] 我在当周星期二便乘国际航空公司的晚班喷气式客机启程。星期四早晨抵达苏格兰的帕里斯底克。
[讨论] Thursday(星期四)译为“星期二”。
Friday(星期五)译为“星期四”。
能够在报刊上发表译文,必有相当英文水平,不可能连这两个中学生都熟识的单词也认不得。竟然译错,可以肯定是由于粗心大意。
[改译]星期四夜里我便乘机离开国际机场,星期五早晨到达苏格兰的帕里斯底克。
3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.
[译文] 由于那些杀马,杀驴和杀骡的屠夫不受法律限制的。
[讨论] unlawful a. 非法的,违法的。
“不受法律限制”则系“合法的”了。
unlawful译成lawful,否定变成了肯定,意思反了。
[改译] 由于宰杀、驴、骡是非法的。
4. 市政府制定了 一项管理规则,其中有一条:
[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime.
[译文] 炸肉圆小贩白天售货时必须点灯。
[讨论] wouldn't be necessary 不必。
“必须”与“不必”,一字之益,意思完全相反。
一个“小贩”拉车售货,上无顶盖,四周又无围墙,大天白日,光线充足,又何需点灯?政府的管理规则竟规定“ 白天不需点灯”,尖锐讽剌了规则制定者的昏庸、低能。这一规定自然纯属废话,但尚不至荒谬。
译为“白天必须点灯”,则违犯了常理。规则制定者成了暴虐专横之辈。这一规定使人产生的是愤慨,与整篇文章讽刺嘲谑的色调不相一致。
[改译] 炸肉圆小贩的售货车上,白天无需点灯。
5. 一个人找人办事,来人说:
[原文]“We're expensive because we never fail. ”
[译文] 我们的取酬是高昂的,所以我们从未使别人失望过。
[讨论] because (因为)译成了“所以”。因果颠倒了。
因为一定能把事情办成,所以“收费高”,是合情合理的。因为 “收费高”,所以“从未使别人失望”,则未必然。“收费高”不是一定能把事情办成的保证。
[改译] 我们收费很高,因为我们从不失败。