大豆制品甚多,为人民大众的食谱生色不少,使我国历史悠久的这一特产成为菜场上价廉物美的明星家族,其成员有老豆腐、嫩豆腐、 酱豆腐(又称“乳腐”)、臭豆腐、油豆腐、豆腐干、(豆)腐衣、腐竹、百叶(又名“千层”或“千张”)、素鸡、......,其准成员(quasi members)更有豆(腐)浆、豆腐脑(江南一带则称“豆(腐)花”)、豆腐角(那是一种广东食品),素鸭、素火腿、豆粉(一种类似奶粉的制品)。
用大豆为其原料的“豆制品”,英语该怎么译呢?似乎可译成 “soybean-processed food”。
——可惜不知道这个译名是否能为英语民族 (即 English-speaking people)所接受?
大豆原是我国的一宗重要出口商品。后来外国自己也生产了。例如美国,现在不但种植大豆,而且还把大豆纳入大量出口的农产品之列了。随之,美国等外国早就有豆制品出现了一特别是豆腐。因此英语中不但有“bean curd”这个词儿,而且也适用英语对异国风味的食品借用外语原文的习惯,而谐汉语“豆腐”之音,干脆就称之为“dou-fu”的呢。请看下例“麻婆豆腐”中“豆腐”的英语表达法:
Mo-er (木耳),a black tree fungus used in the preparation of a hot bcaa curd recipe called Mo-po Dou-fu, was found by Dale E. Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person's blood.
—UPI, May 24,1980 as
per The Study of Current
English, December 1980, p.56
上例所说的明尼苏达大学医学院教授关于麻婆豆腐的配料黑木耳对人体血液有何影响的高见,笔者作为外行,自无置喙的余地。但在美国英语中,“豆腐”亦作“dou-fu”与“bean curd”齐名,却不妨说是有书为证的了。
“豆腐”在美国英语中即然如此;那么,在英国英语中,又如何呢?请看:
Held by many to be the best Chinese restaurant for miles around,noteworthy for prawn with sesame seeds £1.5, sweet and sour fish £1.30 and Peking duck. Also make own tofu,
- Observer's Magazine, 28
August, 1977, p.16
可见英国英语之于美国英语,“豆腐”的拼写固有所不同,但其词源则一:两者均借自“豆腐”的本族语——汉语。
最后,还得言归正传:来介绍“豆制品”的一种已为英语民族所接受的说法——从翻译角度来说即译法。请看下例:
Soyfoods account for only 3 percent of the soybeans used in the United States.“The soyfood industry is not even half a billion dollars," said Richard Leviton, publisher of Soyfoods magazine in Colrain, Mass.
— UPI, June 28,1981 as
per The Study of Current
English, November 1981, p.67
且不说上例为我国外贸市场调查提供了一项情报——豆制品之出口美国大有可为,至于“豆制品”英语可作“soyfood”,反正是确定无疑的了。
从构词角度来说,“soyfood”乃复合词,是“soybean”与“food”之融合(blending),从而它是一种特殊的复合词融合词。
至于豆芽(bean sprouts),最近我国已有了自动化的孵豆芽机器,相信将来会有更多的豆芽罐头出口。不知豆芽是否也是soyfood家族的一员一一从语言角度来看。
天津翻译公司