说到“火热”,不免联想到它的对立面“冰冷”,按《汉英词典》,英语只译作 “ice-cold”。它无疑是一个很贴切的译名。
至于“火热”,《汉英词典》为我们提供了更多的译名:① burning hot,② fiery,③ fervent,④ intimate。大致说①和②为“火热”之本义;③和④则为其转义。
这里,来补充一个译名。这也得从“冰冷”的译名“ice-cold”说起;既然“冰冷”可译作“ice-cold”。为什么“火热”就不可以译作——而且是首先译作“fire hot”呢?这“fire hot”便是我们为“火热”所提供的第五个译法。“fire-hot”这种译名同“ice-cold”一样,是英语习惯用法。有例为证:
Much of the initial blast was nozzled horizontally, fanning out northwest and northeast, its hurricane wave of scalding gases and fire-hot debris traveling at 200 miles an hour.
—National Geographic, January 1981, p.17
天津翻译公司