有些年轻的口译员由于初次承担口译任务,缺乏口译临场经验,心情十分紧张,这是很自然的,几乎绝大多数口译员都曾有过一段“紧张阶段”。因此,紧张不足为怪。我们在这里所说的“紧张”是指在口译现场因心情过分紧张、思想负担过重而出现思维失常。因紧张而出错,越出错越紧张,由紧张变成慌乱,恶性循环>甚 至头脑里会出现暂时一空白”,什么也记不住6在这样的情况下,口译就难以继续下去了。
口译人员为什么会出现临场慌乱而怯场呢?其原因是多方面的,有主观原因,亦有客观条件影响;有心理因素,也有技术业务方面的欠缺,口译员慌乱怯场的原因主要有以下几种:
1. 心理因素的影响
口译员在一些重大口译活动前,自我“期望值”定得太高,决心全力以赴,出色完成任务以显露才华,所以思想上对困难估计不足,准备不充分。一旦遇到难题,或有两三个短语听不懂、几个单词的词意想不起来,于是就出现惊慌失措,发挥失常。
2. 情面观念太重
口译员口译时,一般说来,有熟人在场要比无熟人在场要紧张得多。口译员若是新手,特别容易发生怯场现象。有些口译员,业务水平不错,在正常情况下译好应无问题,但是由于有老师、同行在场,怕当众出丑、丢面子,加重了负担,分散了精力。想译好,反而译不好;怕出错,越出错,这也是造成紧张怯场的原因。
3. 外语基础差
在口译员临场紧张怯场的情況下,也有一些确是因为口译员的外语水平不过关、业务基础不扎实而引起的。口译工作对口译员的外语水平要求很高,要听得懂、译得准、脱口而出。把口译工作看得太容易,以为有一点外语知识便可凑合对付,以这样的水平和心态进行口译,肯定会感到“心虚”、紧张。
4. 知识面狭窄
由于口译员的知识面不广而产生紧张怯场的情况在口译实践 中也有不少。口译内容涉及面极广,有时还带有随意性。如果口译员对某些领域或技术缺乏常识,一无所知,口译时,口译员势必频繁地请讲话人作常识性的解释,这种口译内容及客观情景对口译员无疑是一种压力。每听一句,心里没把握,不明白真正意思,只好鹦鹉学舌,从字面上照译,不能顺畅沟通双方,心里自然觉得很紧张。
5. 译员性格内向,胆小怕生
口译员的性格对其临场发挥有一定的影响。从性格上分析,在一般情况下,性格外向、自信而爽朗的口译员、有较强社交能力、组织能力的口译员,临场紧张而怯场的比例就小得多。性格内向、胆小、怕大场面、怕正式场面的口译员,其活动能力、应变能力就相对差些。在众人面前、在无数双眼睛的注视下进行口译,显得十分拘谨,有时会产生紧张、惧怕的心理。
6. 仓促上阵,无备而战
人们常说不打无准备之战,要想克敌制胜,不充分备兵备战, 是不能打胜战的。口译工作也是如此。口译工作十分实在,要求 “兑现”,来不得半点虚假。即使是水平很好的口译员,如果不做任何准备,什么背景情况也不了解,被拉去“应急”,一问三不知,在这 样的情况下也容易出现临场紧张和怯场。
上述六点是在口译活动中引起临场紧张怯场的主要原因。如何能消除、克服口译员的怯场呢?下面提供几条建议,作为参考:
1.端正态度
对于任何一项口译任务,口译员都要端正态度,正确认识该项口译工作的意义。耍摆正自己的位置,摆准位置,要有虚心的态度、 学习的态度和求实的态度。口译的目的,并不是为了“露一手”。只有持这种态度,在遇到困难时,也不致于临阵恐慌、退却。
2. 拋弃面子观念
口译现场有自己的师长、同行或朋友在场,此时口译员大可不必紧张。从某种意义上说,这对口译员来说还是件好事。既是熟人、 朋友,对口译员的口译表现及水平,他们定会客观评价。即使译中有错,他们也会善意指出,绝对不会讥笑。所以这种熟人环境,是一 种学习机会,口译员应主动请他们提建议、指出不足。口译员此时是主动的,因此,将能消除一些紧张心理。
3. 深钻业务,苦练基本功
扎实的外语基本功和熟练的口译技巧,是口译员的基本必要 条件和“看家本领”。口译员听得准、译得快和讲得漂亮,这就是口 译员的过硬功夫.有这些功夫做基础,口译员自然就不会临场紧张了。
4. 博览群书,扩大知识面
我们在此并不是要求口译员成为“万事通”,什么事情都懂,这是不现实的。但是为了避免因某方面知识缺乏而怯场,口译员应尽量多看书,不仅要看语言书,还要看些专业书,同时也要看些一般 性的常识书,以便扩大知识面。读书若持之以恒,必定大有益处。
5. 切实做好译前准备
一般说来译前准备应该是多方面的准备。它具体包括以下内容:
(1) 了解会谈主题、口译内容概要;
(2) 了解双方参谈人员的有关背景情况及意图;
(3) 了解日程安排和接待计划。
在了解上述三方面内容的基础上,口译员应集中准备会谈内容的口译,査阅有关资料,熟悉有关术语及表达法。对于有些常用术语和会谈主要内容的译法要十分熟悉,甚至能背诵。这样有备无患可以使口译员增强信心。口译员口译的把握大了,紧张与怯场自然就会减少。
天津翻译公司