口译工作者与笔译工作者不同,他要有很好的记忆力。口译时,译员不可能,也不必要把交谈者所有的话都笔录下来,主要靠大脑记忆,辅之以笔记;有时甚至没有条件记笔记只能靠大脑记,比如联络或陪同口译。因此,译员应该在听时注意力高度集中,并在理解、分析的基础上明确意思框架,抓住并记住要点,尤其是较长的发言,首先就要搞清其中的逻辑联系,这就需要译员有分析、推理和综合的能力。中心思想、逻辑和要点抓住了,大脑记忆就会变得容易些。记忆力是可以培养的,记忆也是有方法的,随所谈内容而异:如日程安排多以“时间”为线索,参观访问多以“地点”为线索。
在做记忆练习时,学生要结合个人的特点,注意不断总结适合自己的记忆方法。一定量的练习之后你会发现,你的知识面越广,专题知识越丰富,大脑能记忆的东西就越多,需要强记或笔记的东西就越少,可见不断学习吸取各种知识对口译工作者十分重要。
此外,口译译员还需要有良好的心理素质和团队合作精神,在压力下应冷静,沉着地应对各种情况。译员不但要排除一切干扰,迅速听懂、分析并记住讲话的内容,并进行准确地道的传达,而且要在传达过程中随时监听自己的表达,及时发现不当或不对之处,并采取相应的弥补措施。如果译员总是想着刚才翻译中不尽人意之处,就不能集中精力听进后面的谈话。
天津翻译公司