同传过程中要做到完全的“同声”是不可能的。译员必须在发言人的讲话进行中,掌握好翻译的切入点和时间的选择,敏锐地捕捉到所表达的信息,边听边译。英语的结构严谨繁琐,同样内容的东西,英语的表达时间比汉语要略长。因此,在汉英同传时,译员的速度要加快;在英汉同传时,译员则适当放慢速度,等待的时间也更长。就切入时间来讲的话,可以根据自已对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以等待大半句甚至一句话的长度;如果欠缺一点,则必须在等待半句后及时跟上。
在英汉同传中,等待也是断句的有效补充。译员不能够一味地切分,以致于使得译出的句子太零碎、太欧化,造成听众理解的困难。在处理一些不太复杂的结构,特别是由介词of,in,at等引导的后置定语时,可以停顿一拍,等听到后面的信息时再加快速度将整个结构全部译出。
例句:
1. They are trying hard to realize the objective of (等待) modernization and democratization.
他们正在努力实现现代化和民主化的目标。
2. It will be very difficult to (等待) make a decision without knowing all the facts.
要做决定,又不知道全部的真实情况,是非常困难的。
3. Since my first visit in 1978 there have been many changes (等待) in the world, and there have been changes (等待) in China, too.
自从我1978年第一次访华以来,世界上发生了很大的变化,中国也发生了变化。
4. It is normal for (等待) companies to suffer significant losses (等待) at the start of operation.
公司在刚开业时出现较大亏损是正常的。
5. I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of (等待) this admirable enterprise.
我很高兴,中国香港今天处在这一伟大事业的中心。
6. As a free trader,our support (等待) for the multilateral trading system is unconditional,and it goes back a long way.
作为自由贸易区,我们对多边贸易制度的支持是毫无保留的,而且是历史悠久的。
天津翻译公司