1. 透彻理解古文,不能望文生义。理解原文对于古文的翻译是至关重要的。这里的理解不仅包括对古文中某些词语意义的正确理解,而且还包括对古代文化常识、古人用典等方面的正确理解。例如:
1)良人者,所仰望而终身也。
A husband is a person who a woman relies on and lives with forever.
此处的“良人”在古汉语中为“丈夫”的意思,应译为“husband”,而非现代汉语中“善良的人”。
2)玉不啄,不成器;人不学,不知道。
其中的“知道”的“道”是中国古代的一个哲学概念。在这里,相当于“行为准则”或“为人之道”的意思,而不同于现代汉语中的“明白”。因此此句翻译为:
If a man does not learn, he will not know the principles of behaviour.
2. 掌握某些常用词语和句式的翻译。
1)之、乎、者、也、焉、矣、哉等虚词的翻译。“之”作虚词时常表示“……的”,相当于英语中的“of”;当“之”连接主谓结构时,没有实在意义,可不译。比如“天下之所恶,唯孤、寡、不囊,而王公以不自名也。”(All things detest, what is lonely, forlorn, or worthless. Nevertheless, this is how lords and princes refer to themselves.) 乎、者、也、焉、矣、哉等在古代汉语中常作语气助词,无义,可不译。比如“戴营魄抱一,能毋离乎?”(Can you keep body and soul at one with tao?)“国中有四大,而王居一焉”(Among the four“greats”in the universe, the king is only one of them.)“不言之教,无为之益——天下希能及之矣。”(The importance of non-verhal instruction, the benefit of non-visible action - these are understood by very few.) “吾何以知天下之然哉?”(How do I know the world is like this?)。
2)古汉语中常用句式的翻译。
陈述句:古代汉语的陈述句较常见的有“……者,……也”,或“……,……也”。如:
a.反也者,道之动也;弱之者,道之用也。
Reversion is the way of tao. Weakness is the strength of tao.
b.以不智治邦,邦之德也。
To govern without resorting to wisdom is beneficial to the country.
疑问句:古代汉语的疑问句常带有一些疑问词,如“安”“焉”“奚”“何”“胡”“乎”“如……何”等。如:
a. 爱以身为天下,安可以寄天下?
If he surrenders his body in service to his country, how then can he be its entrusted governor?
b. 和大怨,必有小怨,焉可以为善?
When a bitter hatred is resolved, some resentment lingers. How is this satisfying?
c. 美与恶,其相去何若?
Is there a difference between good and evil?
倒装句:古汉语中的倒装句常见于一些否定句、疑问句和感叹句中。如:
其唯无知也,是以不我知。
Because the people are ignorant, they do not understand me.
天津翻译公司