1. 透彻理解古文,不能望文生义。理解原文对于古文的翻译是至关重要的。这里的理解不仅包括对古文中某些词语意义的正确理解,而且还包括对古代文化常识、古人用典等方面的正确理解。例如:
1)良人者,所仰望而终身也。
A husband is a person who a woman relies on and lives with forever.
此处的“良人”在古汉语中为“丈夫”的意思,应译为“husband”,而非现代汉语中“善良的人”。
2)玉不啄,不成器;人不学,不知道。
其中的“知道”的“道”是中国古代的一个哲学概念。在这里,相当于“行为准则”或“为人之道”的意思,而不同于现代汉语中的“明白”。因此此句翻译为:
If a man does not learn, he will not know the principles of behaviour.
2. 掌握某些常用词语和句式的翻译。
1)之、乎、者、也、焉、矣、哉等虚词的翻译。“之”作虚词时常表示“……的”,相当于英语中的 “of”;当“之”连接主谓结构时,没有实在意义,可不译。
比如:“天下之所恶,唯孤、寡、不囊,而王公以不自名也。”(All things detest, what is lonely, forlorn, or worthless. Nevertheless, this is how lords and princes refer to themselves.)
乎、者、也、焉、矣、哉等在古代汉语中常作语气助词,无义,可不译。
比如“戴营魄抱一,能毋离乎?”(Can you keep body and soul at one with tao?)
“国中有四大,而王居一焉”(Among the four“greats”in the universe, the king is only one of them.)
“不言之教,无为之益——天下希能及之矣。”(The importance of non-verhal instruction, the benefit of non-visible action - these are understood by very few.)
“吾何以知天下之然哉?”(How do I know the world is like this?)
2)古汉语中常用句式的翻译。
陈述句:古代汉语的陈述句较常见的有“……者,……也”,或“……,……也”。如:
a. 反也者,道之动也;弱之者,道之用也。
Reversion is the way of tao. Weakness is the strength of tao.
b. 以不智治邦,邦之德也。
To govern without resorting to wisdom is beneficial to the country.
疑问句:古代汉语的疑问句常带有一些疑问词,如“安”“焉”“奚”“何”“胡”“乎”“如……何”等。如:
a. 爱以身为天下,安可以寄天下?
If he surrenders his body in service to his country, how then can he be its entrusted governor?
b. 和大怨,必有小怨,焉可以为善?
When a bitter hatred is resolved, some resentment lingers. How is this satisfying?
c. 美与恶,其相去何若?
Is there a difference between good and evil?
倒装句:古汉语中的倒装句常见于一些否定句、疑问句和感叹句中。如:
其唯无知也,是以不我知。
Because the people are ignorant, they do not understand me.
天津翻译公司