语篇中代词和其所指代的名词常常会形成一条明晰的衔接链,对组句谋篇起着重要的纽带作用。理清这种衔接关系并在译文中将其清清楚楚地再现出来,是译者的一项重要任务。
No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains . If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity. (Joseph Wood Krutch:The New Immorality)
不管世界会堕落到什么地步,不管未来的大众人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。(孙致礼译)
英语句群中的代词(he,his)很容易引起理解上的问题。译者阅读时必须理请代词的所指,以免造成译文中指代关系混乱不清甚至张冠李戴的情况。上面英语句群中存在两条指代关系链:一条如划线部分所示为:the mass man——he——him;另一条如斜体部分所示,由one'person——his——his-—-he组成。两条指代关系链相互交错,译者必须仔细认清。上面所引汉译文,在指代关系链的处理上把握得当,译文也形成了两条十分清晰的指代关系链。第一条是:大众人——他们;第二条是:一个人——一个人——他的——他。可以看出,译者将原文的第一条关系链处理成了复数代词,第二条关系链则仍用单数代词,很明确地分清了两条关系链的所指关系。
Unlike U. S. carriers with fixed-wing, high-performance jets that are catapulted into the air and require about 600 feet (180 meters) of deck to land, the Brezhnev will be just a bigger version of the Kiev. Its jump jets take off by racing up its uptilted nose. They land almost vertically.
与携载固定翼、高性能喷气机(这种飞机的起飞要用弹射器并要求大约六百英尺即一百八十米长的甲板进行降落)的美国航空母舰不同,“勃列日涅夫”号将只是一艘大型的“基辅”号。垂直起降飞机在起飞时是靠其上倾的头部全速直插空中,又几乎是垂直地进行降落。
(《英语世界》88/5,59页)
原文句群中有两条重要的人称指代纽带:the Brezhnevits——its以及jump jets——they。但译者显然对此注意不够,致使译文中“其”这一代词所指含混,读者不知它是处于“勃列日涅夫号——其”这一衔接关系中呢,还是处于“垂直起降飞机——其—-(垂直起降飞机)”,的关系中。而大部分读者恐怕会按后一种关系理解。那样,原文的信息就会完全扭曲:飞机机头是上翘的。可将有关部分改为:……“勃列日涅夫”号将只是一艘大型的“基辅”号。舰上的垂直升降飞机靠沿上倾的舰头快速滑行起飞。降落也几乎是垂直的。”这样译文中也出现了两条衔接纽带:“勃列日涅夫号——舰〔上的〕——舰〔头〕”和“垂直起降飞机—-(垂直起降飞机)”,其中第一条是同义词复指的衔接方法,第二条是省略。衔接手段与原文不同,但达到了异曲同工的效果。
天津翻译公司