商务翻译与其他类别的翻译相比,有什么不同之处呢?
第一,商务翻译涉及范畴十分广泛,几乎覆盖科技、经济、政治、文化等各个相关领域。商务翻译工作者除了要在语言上过关之外,还必须掌握比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。
第二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译那样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。
第三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能及时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。
第四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:
法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。
理论专着,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。
商业信函,其特点是格式比较严格,措辞要求规范、准确,但近年来出现了措词口语化的倾向。由于汉语的信函格式与英语不尽相同,翻译时应注意转换成汉语通用的正式信函格式。
报刊文章,其特点基本属于新闻体,语言生动,个人风格比较明显;用词丰富、灵活;除了常见的术语之外,时有新奇的比喻和说法。在翻译时,应注意保留原文的文字风格;必要时可酌情删削或编译。
商业宣传品,其语言贵在短小精悍,新颖生动,而且经常与各种视觉手段结合在一起,产生很强的宜传效果,令人过目不忘。翻译此类文字往往应不拘一格,译者可能面对文字和文化方面的难题,但也有很大的创意空间。
把以上五种文体的语言特点作一粗略的比较,我们可以看出,它们的翻译标准不可能是单一的,而应各有异同。比如,法律性文件翻译的重点是忠实原意,报刊文章翻译则要求兼顾可读性,而广告翻译则往往要讲求文采和创新,充分发挥汉语的特点,以求获得与原作同样的宣传效果。
天津翻译公司