说英语的人常常喜欢用 “To me..”,“To a man of his personality” 这种结构。他们用用倒很自然,但我们中国人可不是这样说话的,也许将来就要这样说了。
To an honorable man, this was intolerable 译成中文,是“对一个光荣的人来说,这是不能容忍的。”照我看起来这一句可以译成“这实在是有人格的人受不了的。”(译成“就……来说”要好些,因为谁也没有“对”谁说什么。)
“对英国说来,过去的中国是一个很好的顾客”其实就是“过去的中国是英国的好顾客”,最多也只能译成“在英国人眼中,过去的中国是他们的好顾客”。
To the prize-fighters he was "Iron Fist Joe", that rugged negro 不必用“对职业拳手来说……”的句型,就说“在职业拳手眼中,他……”就行了。
I am happy with that explanation. 这一句现代的译法是“就(对)我而言,那个解释已经可以使我心满意足了。”这一句原文里并没有to me,这个“就我而言”是译多to me,for me 而来的。这一句有些外国腔,我主张把它改成“我觉得这个解释已经很不错了。”
To him,this means luck 译为“这(件事等)对他来说,等于幸运”是不很通的。这件“事”并没有“对他说”,To him该译成“这(件事等)照他看来……”甚至直接译为“他觉得这是运气”,也没有什么不可。to the musician 也没有“对”musician怎么样,不过是 musician 看来而已。
“他的生活对于我就是一个榜样”这句译文照我们普通人说话的习惯,该改为“他的生活就是我的榜样”。
For me his principal genius lies in his capacity to make prosepoetry 不一定要译成“就我而言,他的主要天才在于将散文变成诗”。“照我看来,他……”要好些。
to me,for me在英文里是处处一样,it 和 them 也是如此,但要译成中文,却有千变万化 - 这是翻译要注意的。
天津翻译公司