说英语的人常常喜欢用“To me..”,“To a man of his personality”这种结构。他们用用倒很自然,但我们中国人可不是这样说话的,也许将来就要这样说了。
To an honorable man, this was intolerable译成中文,是“对一个光荣的人来说,这是不能容忍的。”照我看起来这一句可以译成“这实在是有人格的人受不了的。”(译成“就……来说”要好些,因为谁也没有“对”谁说什么。)
“对英国说来,过去的中国是一个很好的顾客”其实就是“过去的中国是英国的好顾客”,最多也只能译成“在英国人眼中,过去的中国是他们的好顾客”。
To the prize-fighters he was "Iron Fist Joe", that rugged negro不必用“对职业拳手来说……”的句型,就说“在职业拳手眼中,他……”就行了。
I am happy with that explanation. 这一句现代的译法是“就(对)我而言,那个解释已经可以使我心满意足了。”这一句原文里并没有to me,这个“就我而言”是译多to me,for me而来的。这一句有些外国腔,我主张把它改成“我觉得这个解释已经很不错了。”
To him,this means luck 译为“这(件事等)对他来说,等于幸运”是不很通的。这件“事”并没有“对他说”,To him该译成“这(件事等)照他看来……”甚至直接译为“他觉得这是运气”,也没有什么不可。to the musician 也没有“对”musician怎么样,不过是musician看来而已。
“他的生活对于我就是一个榜样”这句译文照我们普通人说话的习惯,该改为“他的生活就是我的榜样”。
For me his principal genius lies in his capacity to make prosepoetry不一定要译成“就我而言,他的主要天才在于将散文变成诗”。“照我看来,他……”要好些。
to me,for me在英文里是处处一样,it和them 也是如此,但要译成中文,却有千变万化——这是翻译要注意的。
天津翻译公司