简•奥斯丁是英国杰出的女作家,是连接浪漫主义和现实主义的重要桥梁,在英国文学史上占有特殊的地位。一生所著六部小说,部部堪称上乘之作,因而被英国著名文学评论家F•R•利维斯列为英国“五大小说家之首”。她的代表作《傲慢与偏见》被毛姆誉为“十大小说名著”之一。她的小说以其独特的魅力,吸引了一代又一代读者。
简•奥斯丁的作品首先传入中国的则是《桑狄克侦探案》,由常觉、党迷、天虚我生译述,上海中华书局1918年1月初版,1930年3月第6版。小说收《碎铣残冠》、 《香麝馀馨》、《烟斗鸣冤》、《襟上微尘》四篇,每篇分上下卷,上卷叙述案情,下卷是破案,译文为文言体。
奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》于1935年6月同时出现两个中译本,一是董仲篪译本,北平大学出版社出版,卷首有梁实秋序和译者序,另一是杨缤译本,上海商务印书馆出版,书前有吴安序和译者的《撷茵奥斯登评传》。
奥斯丁的第二部中文版小说是《爱玛》,由刘重德翻译,上海正风出版社1949年6 月出版。卷首附有吴景荣导言,评介作者生平及创作。50年代上海新文艺出版社出版了王科一翻译的《傲慢与偏见》(1956)和麻乔志翻译的《诺桑觉寺》(1958)。
奥斯丁的作品在我国真正深入人心还是在80年代以后。上海译文出版社于1980年再版《傲慢与偏见》,1981年出版裘因翻译的《劝导》,1982年漓江出版社又再版刘重德译的《爱玛》,这在我国读书界引起热烈反响。在出版界激起了一股争相译介奥斯丁的热情。1984年,湖南人民出版社出版了秭佩译的《曼斯菲尔德庄园》,浙江文艺出版社出版了张经浩译的《爱玛》、江苏人民出版社和河南人民出版社出版了分别由孙致礼、唐慧心和来淮方、蔡一先翻译的《劝导》的两种译本,浙江文艺出版社、北京出版社和湖南人民出版社则出版了《理智与情感》的三个同名译本,译者分别为孙致礼、吴カ励和王雨棠。至此,奥斯丁的六部小说中五部均有了中译本。
80年代后期,我国出版界尽管遇到一些困难,但是奥斯丁的译介工作仍未停止。1986年,湖南人民出版社推出孙致礼、唐慧心译的《诺桑觉寺》,1990年译林出版社推出孙致礼译的《傲慢与偏见》,此间,上海译文出版社筹划出版“奥斯丁文集”。但终因种种原因未能付梓问世。
奥斯丁六部小说的中文版,孙致礼所译的4部,秭佩所译的《曼斯菲尔德庄园》, 刘重德所译的《爱玛》,均被台湾出版界买去版权,已在台湾出版发行。
90年代欧美重新掀起奥斯丁热,根据她的小说改编的同名电影电视剧反复被重拍,并屡屡获奖,在这种热潮掀动下,她的小说在欧美市场也刮起一阵旋风,仅在英国 一周内她的小说就狂销了三万五千册,占据畅销书榜前列。在中国,奥斯丁也同样受到读者青睐。1997年南海出版公司隆重推出《奥斯丁全集》,一次收齐她的六部经典小说,也是我国迄今为止第一套《奥斯丁全集》,全集装帧精美,雅致大方,在设计上求异求新,力求尽善尽美。书中还附有大量插图。
我国的简•奥斯丁热似乎从90年代末开始。自南海出版社于1997年推出《奥斯丁全集》后,全国南北数十家出版社竞相出版奧斯丁的作品,从1998年至2002年4年间《傲慢与偏见》有27种(不计简译本,英汉对照本等)译本,这也是奥斯丁作品中汉译本最多的一部,仅延边人民出版社一家就先后推出三种译本:夏新译本(收入“ 21世纪世界文学名著宝库”,1999),黛杰译本(收入“世界传世名著”,1999),王晋华译本(收入“新汉译英国大师经典文库”,2001);其次《爱玛》有3个译本(不包括重印本);《理智与情感》有3个译本。
在研究方面,与翻译奥斯丁作品形成一个反差。除了译过二三本外国人撰写的有关专著外,有朱虹编选的《奥斯丁研究》(中国文联出版公司,1985),王爱琴的《从〈傲慢与偏見〉论简•奥斯丁的婚姻观》,台北三民书局1992年出版刘福增著的《奥斯丁》。
天津翻译公司