译者是翻译活动的主体。译者的任务不是简单的语言转换,而是作者、原作及源语文化与译文读者之间的“中介”,起着不可或缺的桥梁和沟通作用,其自身的经验、素养和能力直接影响到译作质量的髙低乃至信息交流的成与否。优秀的译者不但懂得如何克服语言障碍,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中再现,而且懂得如何驾驭译入语, 使译作的文字流畅、规范。在某些类型的翻译实践中,译者还应坚持正确的政治立场、道德准则和爱国主义态度。总之,译者必须具备以下几个基本条件。
1. 语言功底与翻译技能
首先,译者必须要有十分扎实的语言功底。在英汉翻译实践中,英语水平高,是理解原作的基本保证;汉语运用能力强,则是表达的必要条件。初学翻译的人,其英语和汉语 可能都具备一定的水平,但这并不等于说,他就可以胜任翻译工作了;他照样会译出不堪卒读的东西。这是因为,翻译有其自身特有的规律和系统的理论与方法。通过对英汉两种语言进行对比分析,找出异同之处,并结合译文的具体目标,方有可能采用适当的方法克服翻译过程中遇到的困难。本教程的主要目的,就是引导学生通过大量的翻译习作来掌握基本的翻译技能,积累一定的实践经验,最終能够独立从事翻译活动。
2. 知识面
对于译者来说,除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识之外,其他方面的相关知识也是多多益善。翻译是一门综合性的学问,涉及范围十分广泛。以英汉翻译为例,我们首先要对英语国家的社会状况、历史地理、文学艺术、经济体系、政治制度、意识形态、风土人情等等尽可能多了解一些,才能更好地理解原作。前面提到的互文性问题,往往要靠多读书来解决。也就是说,译者要成为一名“杂家”。吕叔湘先生在其《翻译工作与“杂学”》一文中提出,所谓“杂”:
……就是字典不能帮忙的那些个东西:上至天文,下至地理,人情风傜,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之以“杂学”。
……其中最费事的就是这里所说的“杂学”这方面的东西。要解决这些问题,当然得多查书和多问人。……但是最重要的还是每人自己竭力提高自己的素养,有闲空就做一点杂览的工夫,日积月累,自然会有点作用。
有时,丰富的知识甚至还能帮助我们发现和改正原作中的语言错误、印刷错误甚至常识性错误。
3. 翻译经验与工作态度
翻译是ー项实践活动。翻译水平的提高,除了上面所说的两个条件之外,还有赖于平时勤学苦练和善于总结经验。没有一位优秀翻译家不是经过大量的实践、积累了丰富的经验而有所成就的。初学翻译者更应当如此。如何掌握和运用翻译方法和技巧,则要靠自己去多动笔、多体会、多总结。此外,国内外有许多翻译理论值得我们去学习和借鉴,以提高自己的翻译实践能力和理论研究水平。
严肃认真的工作态度也是译者必不可少的素质之一。在动手翻译之前,我们应该首先对原作有一个完整的了解,判断自己是否胜任,然后确定具体的翻译目的和指导原则。在翻译过程中要认真细心、一丝不苟;译完一篇东西之后,应对照原文,从整体和细节两方面来核对译文,把好检验关。
天津翻译公司