一般而言,汉语语言描述带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘。英语写景避“虚”就“实”,要求景物描写形象逼真,突出客观物象的具体形状和姿态,展现自然而真实。例如:
(1)一枝花
a Uygur maid(先前译为a flower,后来看图片后,改译为“维吾尔少女”,因为照片上是一幅身着民族服装维吾尔少女的倩影。)
(2)岁月
sign of age(英译这般处理是因为图片上的人物是一个扎着十几根小辫子的维吾尔传统装束的小姑娘的背影特写,因为按照他们的说法,一根辫子代表一岁。)
(3)珠房叠翠
airing room hung heavy with pearl-like grapes(背景照片是晾晒葡萄干的凉房挂满了一串串珍珠般的小葡萄)
(4)执着
weaving a wicker basket(照片中是一位男青年正在编制一个又一个柳条篮子)
汉语写意利于抒发感情,英语写实利于信息传送,所以做这类翻译最好手边有画册,参看后以如实传达图中信息的写实法处理。但是,即便有画册,不具备对民族文化的了解,面对画册有时也同样一筹莫展,例二就很能说明这一点。从这个意义上讲,翻译不仅是语言行为,而且是文化现象的解读。
天津翻译公司