介词短语是英语语言的结构形式,在句子中能起诸多作用,如作定语、插入语、狀语(可作方式、吋间、地点、目的、原因、结果、让步、比较等状语)。介词短语的翻译应根据上下文语境的要求,可译为修饰短语,也可单独处理,译为小句。
1. The cap on holdings by a single overseas investor will be lifted to 20 percent from 15 percent as part of measures to help banks boost capital and sell shares to the public, Liu Mingkang, head of the China Banking Regulatory Commission said at a briefing in Beijing.
在北京举行的新闻发布会上,中国银行监管委员会(银监会)主席刘明康说,单个海外投资者所持股份的最高限额将从15%提高到20%,以此帮助银行充实资本,并向公众发行股票。
Notes:
① 介词短语 as part of measures to help banks boost capital and sell shares to the public表示采用的方式或手段可译成小句。
2. The city's defacto central bank purchased $100 million in Asia on Tuesday after buying the same amount in London on Monday, a spokesman for the authority said.
一位香港金融当局的发言人说,实际上起中央银行功能的香港金融当局,星期一在伦敦外汇市场购买了一亿美元,之后,星期二在亚洲外汇市场购买了同等数量的美元。
Notes:
① 介词短语 after buying the same amount in London on Monday表示purchase这一动作的时间,可译成小句。
3. Exports will continue to grow moderately because of strong global demand, but the rate will not be as high as imports, Li said.
李先生说:全球对中国新产品的需求很大,出口将继续保持适度增长,但其速度不会像进口那样快。
Notes:
① 介词短语 because of strong global demand表示原因,可译成小句。②根据上下文的含义,翻译demand要运用“加字”的翻译技巧。
4. China is waiting to start talks with the United States to resolve the dispute over Washington plan to impose new import quotas on some textiles, Chinese officials said on Thursday.
星期四中国官员说,就华盛顿准备对中国一些纺织品实施新的进口配额一事,中国期待着与美国谈判。
Notes:
① 介词短语 over Washington plan to impose new import quotas on some textiles表示关于某方面的事宜,可译成小句。
5. There are nearly two million Indian-American in the United States today, with the highest income of any ethnic group, and India is the second-largest country for legal migration to the United States, after Mexico.
当今,在美国居往着近2百万的美籍印度人。在美国所有少数民族中,他们的收入是最高的。同时印度又是继墨西哥之后,可以合法移民到美国的第二大国。
Notes:
① 介词短语 with the highest income of any ethnic group可译成小句。
天津翻译公司